VLIBRAS- A INCLUSÃO A
PARTIR DO CONHECIMENTO:
Por-- Rodrigo de Souza Batista
Polo – Vacaria/RS
Data – 23/08/2017

O VLibras
é uma suíte de ferramentas utilizadas na tradução automática do Português para
a Língua Brasileira de Sinais. É possível utilizar essas ferramentas tanto no
computador Desktop quanto em smartphones e tablets.Trata-se de um conjunto de ferramentas
digitais que amplia a acessibilidade das pessoas com deficiência auditiva a
conteúdos online. O conjunto de
aplicativos está disponível para download gratuito no
Portal do Software Público Brasileiro (SPB).O conjunto de aplicativos faz a
tradução de conteúdos digitais (texto, áudio e vídeo) para Libras, a Língua
Brasileira de Sinais, através de um boneco (avatar) 3D. As pessoas com
deficiência auditiva podem selecionar textos e áudios e, com um clique,
traduzir estes conteúdos para Libras.
Resultado de uma parceria entre o
Ministério do Planejamento, Desenvolvimento e Gestão (MP), por meio da
Secretaria de Tecnologia da Informação (STI) e a Universidade Federal da
Paraíba (UFPB), a Suíte VLibras consiste em um conjunto de ferramentas computacionais
de código aberto, responsável por traduzir conteúdos digitais (texto, áudio e
vídeo) para a Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, tornando computadores,
dispositivos móveis e plataformas Web acessíveis para pessoas surdas. O
projeto, que vem sendo desenvolvido há alguns anos, surgiu quando uma jovem com
deficiência auditiva passou no vestibular de Ciências da Computação na UFPB. A
partir do desafio de comunicação com ela, a ideia do pacote de programas foi
sendo desenvolvida. Atualmente, o projeto é desenvolvido em parceria entre o
Ministério do Planejamento, a Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e a Câmara
dos Deputados.
O software Vlibras possui uma série de ferramentas, uma delas
serve para a tradução de conteúdos, sites, áudio e textos para a Língua
Brasileira de Sinais - LIBRAS, podendo ser instalado em celulares, computadores
e navegadores. Outra
ferramenta é a chamada WikiLibras, um sistema
para correção e inclusão de novos
sinais. ainda hoje há um abismo entre a quantidade de palavras em língua
portuguesa e a quantidade de sinais. a maioria das pessoas surdas não são
alfabetizadas em português. Além de ter, muitas vezes, dificuldade de acesso a
educação, elas têm também a barreira do português, que não é a sua língua mãe.
A primeira língua é a lingua de sinais).
O português tem 300 mil palavras e
libras tem de 10 a 15 mil sinais definidos. Então quando alguém sentir falta de
algum sinal na ferramenta, ele pode entrar lá e contribuir gerando novos
sinais. Essa ferramenta é para a comunidade de surdos fazer a inclusão de novos
sinais e corrigir os sinais que ela considera que precisam melhorar.Os
deficientes auditivos podem, através desta ferramenta, gravar um vídeo com um
sinal, que será enviado para um programador reproduzir no avatar. Depois de
reproduzido, o sinal passa pelo crivo de especialistas antes de ser validado e
incluído no programa. A complexidade que é transformar os sinais realizados por
humanos em animação 3D. Isso porque há inúmeras expressões faciais, corporais e
gestuais que precisam ser reproduzidas em animação, o que exige um longo e exaustivo
trabalho de programação.
De acordo com as estatísticas do censo
realizado em 2010 pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE),
quase 10 milhões de brasileiros têm alguma deficiência auditiva, o que
representa 5% da população do país. Destes, cerca de 2 milhões possuem
deficiência auditiva severa, 1,7 milhões têm grande dificuldade para ouvir e
344,2 mil são surdos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário